domingo, 28 de fevereiro de 2021

Tradução de “You Don’t Know What Love Is” by Raymond Carver

 

Tu não sabes o que é o amor disse Bukowski

Tenho 51 anos de idade olha p’ra mim

Estou apaixonado por esta jovem obscena

Fiquei apaixonado mas ela também

mas está tudo bem homem, é a maneira das coisas acontecerem

Eu entro-lhes no sangue e elas não conseguem tirar-me de lá

Elas tentam tudo para fugir de mim

mas no fim todas voltam para mim 

Todas elas voltaram excepto

aquela que eu deixei plantada

Eu chorei sobre essa

mas eu chorava facilmente nesses dias

Não me deixes ir para coisas difíceis homem

Eu torno-me mau aí[1]

Eu podia sentar-me aqui e beber cerveja

com vocês hippies toda a noite

Eu podia beber dez quartos desta cerveja

e nada é como água

Mas deixa-me ir para as coisas difíceis

e vou começar a atirar pessoas pela janela

Eu atiro qualquer um pela janela

Eu (já)[2] fiz isso

Mas tu não sabes o que é o amor

Tu não sabes porque tu nunca estiveste

apaixonado é assim tão simples

Eu tenho esta jovem obscena vês ela é linda

Ela chama-me Bukowski

Bukowski ela diz com a sua pequena voz

e eu digo O quê

Mas tu não sabes o que é o amor

Estou a dizer-te o que é

mas tu não estás a ouvir

Não há ninguém neste quarto

que reconhecesse o amor nem[3] se ele se aproximasse

e o enrabasse

Eu costumava pensar que leituras de poesia eram uma forma de nos evitarmos

Olhem pr’a mim tenho 51 anos e tenho andado por aqui

Eu sei que são uma forma de nos evitarmos

mas eu disse p’ra mim mesmo Bukowski

esfomeado é ainda mais uma forma de nos evitarmos

Então aqui estou e nada é como devia ser

Aquele gajo qual é o nome dele Galway Kinnel

Eu vi a fotografia dele num magazine[4]

Ele tem com ele uma bonita caneca

mas ele é um professor

Cristo podes imaginar

Mas vocês também são professores

aqui estou eu já a insultar-vos

Não eu não ouvi falar dele

ou desse também

São todos térmitas

Talvez seja ego Eu não leio muito agora nestes dias

mas estas pessoas que construíram

reputações por cinco ou seis livros

térmitas

Bukowski ela diz

Porque é que ouves música clássica o dia inteiro

Não consegues ouvi-la a dizer

Bukowski porque é que ouves música clássica o dia todo

Isto surpreende-te não é

Não ias pensar que um filho da mãe bruto como eu

podia ouvir música clássica o dia todo

Brahms Rachmaninoff Bartok Teleman

Merda coisas que eu não podia escrever aqui

demasiado calmo isto aqui há demasiadas árvores

Eu gosto da cidade esse é o lugar para mim

Eu ponho a minha música clássica todas as manhãs

e sento-me em frente à máquina de escrever

Acendo um cigarro[5] e fumo-o assim vê

e digo Bukowski tu passaste por tudo

e és um homem de sorte

e o fumo azul move-se em cima da mesa

e eu olho para fora da janela para a Delongpre Avenue

e vejo pessoas a andar para cima e para baixo no passeio

e dou uma baforada no cigarro desta forma

e depois ponho o cigarro no cinzeiro desta forma e respiro profundamente

e começo a escrever

Bukowski esta é a vida digo-o eu

é bom ser pobre, é bom ter hemorróidas

é bom estar apaixonado

Mas tu não sabes como é que é isso

Tu não sabes o que é o amor

Se pudesses vê-la-ias perceber o que quero dizer

Ela pensou que eu ia chegar aqui acima e fazer sexo

Ela simplesmente sabia-o

Ela disse-me que sabia-o

Merda tenho 51 anos e ela tem 25

Jesus ela é linda

ela disse que ela ia arranhar[6] os meus olhos se eu viesse aqui

e fizesse sexo

Agora isso é amor para ti

O que é que qualquer um de vocês quer dizer

Deixa-me dizer-te isto

Eu conheci homens na prisão que tinham mais estilo

que as pessoas que se dão entre colegas

e vão para leituras de poemas[7]

São chupadores de sangue que vêem ver

se as meias do poeta estão sujas

ou se ele cheira mal debaixo dos braços

Acredita em mim eu não vou desapontar-te

Mas eu quero que te lembres disto

há apenas um poeta neste quarto esta noite

apenas um poeta nesta cidade esta noite

talvez apenas um poeta verdadeiro neste país esta noite

e sou eu

O que é que vocês sabem da vida

O que é que vocês sabem acerca de qualquer coisa

Qual de vocês aqui foi despedido de um emprego

ou então ter espancado a sua namorada[8]

ou então ser espancado pela sua namorada

Eu fui despedido do Sears and Roebuck cinco vezes

Eles despediam-me e contratavam-me logo a seguir

Eu era um rapaz de stock para eles quando tinha 35

e depois fui apanhado por roubar bolachas

Eu sei como é eu estive lá

Eu tenho 51 anos de idade agora e estou apaixonado

Esta pequenota obscena diz

Bukowski

E eu digo O quê e ela diz

Eu penso que estás cheio de merdas na cabeça[9]

e eu digo querida tu percebes-me

Ela é a única rapariga obscena no mundo

homem ou mulher

Eu aceitaria isso

Mas tu não sabes o que é o amor

Todas elas voltaram para mim no fim

cada uma delas voltou

excepto aquela de que te falei

aquela que deixei plantada Nós estávamos juntos há sete anos

Costumávamos beber muito

Eu vejo alguns digitadores neste quarto mas

Eu não vejo nenhum poeta

Eu não estou surpreendido

Tu tens de te ter apaixonado para escrever poesia

e tu não sabes o que é estar apaixonado

esse é o teu problema

Dê-me alguma dessa coisa aí[10]

É mesmo assim sem gelo é que é bom

Está bom já está bom

Então vamos pôr este espectáculo a caminho

Eu sei o que disse mas eu vou ter apenas uma

Que saiba bem

Ok então vamos acabar com isto

só que depois ninguém fique em pé perto

de uma janela aberta



[1] Primeiro pensei em traduzir o “then” por “assim”, mas não faria sentido. O “then” significa um lugar no tempo e se fosse para ser ainda mais preciso ter-se-ia de dizer “aí nesse lugar”. Mas na minha opinião sobrecarregaria o texto de palavras. A razão é que se fosse uma conjunção consecutiva (assim) esta ficaria no princípio. No fim parece que o “then” adquire o sentido de lugar no tempo. Algo como: Quando eu chegar aí a esse lugar tornar-me-ei mau. Mas obviamente isto seria excessivo para traduzir o verso. Por isso decidi pôr simplesmente “aí”.

[2] O já não está no texto mas ajuda a compreender o sentido da frase, creio eu.

[3] Acrescentei o “nem” que não está no texto em inglês mas facilita a compreensão e é uma única palavra.

[4] Podia talvez traduzir-se por revista.

[5] É bem possível que “cigar” fosse melhor traduzido por charuto. Opto por cigarro porque permite a ambiguidade do sentido da palavra, entre cigarro e charuto.

[6] Talvez claw possa assumir o sentido de arrancar, neste caso, os olhos, mas não conheço nem encontrei nos vários dicionários esse sentido para a palavra, embora pareça óbvio que é isso que ela diz. Mas talvez não seja tão óbvio e seja de facto arranhar.

[7] Podia dizer-se colóquio de poetas mas não é isso que está no texto.

[8] Traduzi “broad” por namorada ao invés de rapariga ou rapariga obscena. Esta palavra é obviamente uma palavra de uso vulgar, é uma palavra feia, por assim dizer, e é difícil traduzi-la em todos os contextos, até porque os dicionários não colocam muitas vezes obscenidades no seu reportório de palavras. Este é o caso. Procurei e não encontrei: Oxford, Infopedia, etc.

[9] Acho que neste caso tem mesmo de se acrescentar alguma coisa para traduzir o “full of shit”. Em inglês é óbvio que é na cabeça, mas já em português não é tão óbvio assim se se tirar o “na cabeça”.

[10] Acrescentei o “algo” porque o sentido do verso ficava algo coxo sem se indicar que ele está a pedir algo concreto que outra pessoa tem, a saber, provavelmente, whisky.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Guia de sinais de revisão

Mesmo com o semestre já findado, deixo aqui  este guia bastante completo dos sinais usados na revisão de texto. O  site  Revisão para quê t...