Ana Filipa Leite
Aqui está a minha tradução do título e das primeiras 10 linhas do poema You don't know what love is (an evening with Charles Bukowski).
Não sabes o que é o amor (um serão com Charles Bukowski)
Bukowski disse não sabes o que é o amor
Tenho 51 anos olha para mim
Estou apaixonado por uma miúda
Estou a bater mal mas ela também
por isso não faz mal amigo é assim que deve ser
Entro-lhes no sangue e elas não me sabem tirar
Elas fazem de tudo para se livrarem de mim
mas no fim elas voltam sempre todas
Elas voltaram todas para mim exceto
aquela que plantei
Aproveito para expor uma dúvida/reflexão sobre este exercício:
Já cinco colegas traduziram o verso "the one I planted" como "a que eu deixei plantada" ou algo com o mesmo sentido. Eu não sei de (nem encontrei) qualquer relação entre o verbo inglês "to plant" e a ideia de deixar uma pessoa à espera ou abandonada, relação essa que existe em português quando dizemos que alguém foi deixado plantado.
Quando este sujeito poético nos diz que "They all came back to me except / the one I planted", não poderá estar a sugerir que todas as mulheres voltaram para ele exceto aquela com quem ele tentou cultivar/plantar uma relação mais séria? Nesse sentido, esta mulher seria exatamente o oposto de uma pessoa que foi deixada plantada.
A tradução "a que eu deixei plantada" impõe uma interpretação do verso ao leitor, sem lhe permitir tirar a sua própria conclusão sobre o significado da escolha do verbo "to plant." A meu ver, neste caso seria mais adequado fazer uma tradução literal.
Sem comentários:
Enviar um comentário